LOS MANUSCRITOS MEDIEVALES “ CARMINA BURANA “
De todos los manuscritos que conservan canciones profanas latinas ( de la lengua latín ) , el mayor y el más celebre es el llamado “ Carmina Burana “ . Esta colección se reunió al parecer a finales del siglo XIII en el monasterio benedictino Benediktbeuern, al sur de Munich.
Encargado por algún acaudalado cliente, quizás un Abad o un Obispo, el manuscrito permaneció en la biblioteca del monasterio hasta 1803. Entonces fue confiscado y llevado a Munich, donde es conocido como Codex latinus 4460 en la Biblioteca Pública Bávara. En 1847, el bibliotecario J. A. Schmeller publicó sus poemas y tituló su edición Carmina Burana ( Cantos de Benediktbeuern ), titulo con el que se conoce desde entonces la colección. Se han perdido un número indeterminable de páginas del manuscrito, pero aún así contiene más de 200 poemas.
Monasterio Benedictino de Benediktbeuern ( Alemania ) |
La notoriedad de los Carmina Burana se basa fundamentalmente en sus canciones de juego y de bebida, en sus parodias irreverentes y a veces blasfemas de los cantos y cultos religiosos, y en sus canciones de amor, que muchas veces hacen gala de una incomparable obscenidad, muy poco usual en la época, pero pertenecen a una clase descrita generalmente como “ satírico – moral “ , el manuscrito también contiene 6 dramas religiosos, el grueso de la colección sin embargo consiste en 35 canciones vagabundas y 131 canciones de amor. Dentro de estas categorías principales, las canciones se subdividen en más de veinte grupos menores, la forma poética es el factor determinante. Otra peculiaridad es la inclusión de cerca de 48 canciones en alemán. El dialecto de las canciones es en bávaro y muchas están basadas en poemas de minnesingers de finales del siglo XIII, existen otras copias de origen Francés e Inglés y algunos poemas se escribieron en el siglo XII o incluso antes. Su aspecto Universal y omnicomprensivo es el que da a los Carmina Burana su importancia en la historia medieval en latín.
Sabemos muy poco acerca de las melodías de los poemas de los Carmina Burana que se han encontrado, pero podemos suponer que todos o gran parte de ellos estaban pensados para ser cantados. Algunos poemas tenían melodías escritas en neumas adiastemáticos, y en algunos casos se ha dejado espacio para notación musical. Afortunadamente varios poemas aparecen en otras fuentes en una notación que todavía puede leerse. A partir de estos pocos ejemplos podemos obtener alguna idea de las formas musicales y estilos asociados con la poesía lírica latina.
He aqui un ejemplo de un canto en latín de Carmina Burana, con su respectiva traducción para deleite de todos:
He aqui un ejemplo de un canto en latín de Carmina Burana, con su respectiva traducción para deleite de todos:
Dulcis de Veris en tempore arbore secundario del estado del florenti Iuliana cum sorore. ¡Amor de Dulcis! Refl. Tempore hoc del signo de intercalación del te de Qui, Vilior apto. Arbores del florescunt de Ecce, volucres lascive del canunt; virgines del tepescunt del inde. ¡Amor de Dulcis! Refl. Tempore hoc del signo de intercalación del te de Qui, Vilior apto. Lilia del florescunt de Ecce, et agmina dant del virginum carmina del deorum del summo. ¡Amor de Dulcis! Refl. Tempore hoc del signo de intercalación del te de Qui, Vilior apto. Tenerem del silicio, cupio del quam, en folio del submarino del nemore, oscularer cum gaudio. ¡Amor de Dulcis! Refl. Tempore hoc del signo de intercalación del te de Qui, Vilior apto. | Verdad, en la estación del resorte Soportes debajo del árbol floreciente Juliana dulce con su hermana. ¡Amor dulce! Él que está sin usted en esta estación Es sin valor. Behold la floración de los árboles, Los pájaros están cantando fuerte; Entre ellos, las muchachas se están refrescando apagado. ¡Amor dulce! Él que está sin usted en esta estación Es sin valor. Behold la floración de los lirios, Y los throngs de vírgenes dan canciones al más alto de los dioses. ¡Amor dulce! Él que está sin usted en esta estación Es sin valor. Si podría llevar a cabo el amor de la muchacha I En el bosque debajo de las hojas, La besaría con alegría. ¡Amor dulce! Él que está sin usted en esta estación Es sin valor. |
LOS AUTORES DE LOS CARMINA BURANA
Se nombran Arqui poetas,otros eran Gautier de Chatillon, Philippe de Gréve ( nacido en 1236 o 37 ) y Monjes vagabundos, es decir Monjes itinerantes que iban de una Universidad a otra, beneficiándose de la protección eclesiástica y de los privilegios del clero, Monjes que no hay que confundir con los Goliardos ( Pretendida asociación de Gula, gourmandise y de Goliat ) Dicen que viene del imaginario Obispo Golías, patrón de los estudiantes, o del gigante bíblico Goliat. Este se identificaba antiguamente con el demonio. Incluso, algunos afirman que viene de la palabra gula en francés " geule". De ahí guliarts, que se latiniza en goliardos. Más aún, "goliardus" en latín significa glotón. Los goliardos eran exclaustrados y que se daban a la buena vida, la bebida, y la vida fácil.
La fuerza de la invención y la renovación de estos versos, a los cuales sus autores dan también tonos delicados, para cantar a un amor puro diseminando composiciones de alusiones mitológicas y de citaciones de Ovidio y Virgilio.
Las formas musicales que utilizaron son fuente también de la liturgia post carolingia, demostrando una vez más que el dominio de lo sacro y de lo profano no son extranjeros el uno del otro.
Gracias a magníficos recopiladores como René Clemencic ( Francés ) se han logrado transcribir unas 50 melodías, el resto estando todavía indescifrables.
Estamos pues en presencia de una lírica clerical en lengua latina de una riqueza de invención excepcional y que difiere totalmente de la lírica en lengua vulgar de la mejor música de corte.
LA CONOCIDA POR TODOS : CARMINA BURANA DE CARL ORFF
Carl Orff, compositor alemán (1895-1982) adaptó la versión que todos conocemos de este cancionero, nada menos que para Hitler que estaba muy interesado en todo lo que fueran músicas inspiradoras de poder y qué duda cabe de la fuerza de esta composición.
Este buscaba cualquier forma de manipular a la masa de forma hipnótica y el poder del Carmina Burana no le pasó desapercibido, dada la extensa cultura de Hitler.
Orff extrajo solamente algunos de los poemas de los manuscritos originales del Medievo, la melodia, el ritmo, la obra, y todo el resto es obra de Carl Orff .
Carmina Burana es una cantata escénica del siglo XX compuesta por Orff entre 1935 y 1936, utilizando como texto algunos de los poemas medievales de Carmina Burana. Pone atención en 24 de los poemas a la nueva música. La obra se compone principalmente de versos en latín aunque cuenta con fragmentos en alemán y provenzal antiguo. Su fragmento más conocido es el O Fortuna, que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra. O Fortuna, sin duda es la pieza más famosa de este trabajo, reconocida por millones de personas en todo el mundo.
Carmina Burana es una cantata escénica del siglo XX compuesta por Orff entre 1935 y 1936, utilizando como texto algunos de los poemas medievales de Carmina Burana. Pone atención en 24 de los poemas a la nueva música. La obra se compone principalmente de versos en latín aunque cuenta con fragmentos en alemán y provenzal antiguo. Su fragmento más conocido es el O Fortuna, que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra. O Fortuna, sin duda es la pieza más famosa de este trabajo, reconocida por millones de personas en todo el mundo.
Cabe mencionar por ende que la verdadera inspiración de Carl Orff era sin duda alguna basada en estos maravillosos y únicos manuscritos de origen medieval.
A ustedes de elegir cual versión les es más atrayente, sin duda yo me quedo con los manuscritos originales brillantemente estudiados y transcritos por René Clemencic y magistralmente interpretados por su Ensemble : Clemencic Consort, que nos dan una inimaginable y exquisita muestra de la música original, el poder y la belleza encontrada en los poemas-cantos de este inaudito manuscrito medieval.
Algunos temas de los poemas originales de origen medieval se pueden escuchar en nuestra página Web. www.artefaktor.infored.com
Priscilla Wagner